jueves, 5 de noviembre de 2015

Poesía Alemán inspirada en Pintura.

"Beschreibung Vollkommener Schönheit".

Ein haar, so kühnlich trotz der Berenice spricht,

Ein mund, der rosen führt und perlen in sich heget,

Ein zünglein, so ein gifft vor tausend hertzen träget,

Zwo brüste, wo rubin durch Alabaster bricht.


Ein hals, der schwanen-schnee weit, weit zurücke sticht.

Zwey wangen, wo die pracht der Flora sich beweget,

Ein blick, der blitze führt und männer niederleget,

Zwey armen, derer krafft offt leuen hingericht,


Ein hertz, aus welchem nichts als mein verderben quillet,

Ein wort, so himmlisch ist, und mich verdammen kann,

Zwey hände, derer grimm mich in den bann gethan

Und durch ein süsses gifft die seele selbst umhüllet,

Ein zierrath, wie es scheint, im paradies gemacht,

Hat mich um meinen witz und meine freyheit bracht.


"Descripción de la perfecta belleza".

Un cabello que temerario a Berenice esquiva,

una boca que exhibe rosas, plena de perlas,

una lengua que emponzoña mil corazones,

dos senos, donde el rubí alabastro tramaría. 


Un cuello que en todo aventaja al cisne,

dos mejillas, donde la majestad de Flora se agita,

una mirada que derriba hombres, que convoca rayos,

dos brazos, cuya fuerza al león han ejecutado.


Un corazón, del cuál no brota más que mi ruina,

una voz, tan celestial que mi condena sentencia,

dos manos, cuyo rencor al destierro me envían,

y con dulce veneno la misma alma envuelve

un adorno, así parece, en Paraíso creado,

de todo ingenio y libertad me ha privado.

Autor del Poema: Christian Hofmann von Hofmannswaldau.

Pintor de la Obra: Sandro Botticcelli.




3 comentarios:

  1. Te acabo de dejar un comentario dos entradas más arriba. Está bien, pero haz las entradas completas, no las partas

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
    2. Pensé que quedaría una entrada demasiado larga y temía que quedara mal, la próxima vez lo haré sin partir

      Eliminar